2014 World Cup: Global Participation Makes Language Translation Imperative


2014 World Cup: Global Participation Makes Language Translation Imperative
Beth Worthy

Beth Worthy

7/9/2014

World Cup 2014

Global events such as the 2014 World Cup are important opportunities for businesses that run translation services due to the wide variety of languages involved. Any event that brings together various cultures can be enhanced by transcription and translation.

The 2014 World Cup held in Brazil features 15 languages from 32 nations, as some teams share the same language. The following information will help you understand why translators and transcriptionists are needed for this global sports championship.

World Cup Significance
The FIFA World Cup is an international football (aka soccer) tournament held every four years and is followed by millions of television viewers internationally. In the past several decades, attendance at the event has ranged from 40,000 to nearly 70,000 spectators.

It attracts huge corporate sponsors and is considered the most popular professional international sporting event. Different countries give the World Cup different names, so that fact alone makes it necessary to use translators, who must also communicate team and game information in various languages.

Any Project Size, At Your Deadline.

Get Quality Transcripts With A 99% Accuracy Guarantee.

Cultural Diversity
The most popular language of the World Cup is Spanish, which is used by Spain and various South American countries such as Mexico, Chile and Colombia. English is the second most popular language, followed by French and German. With the 2014 World Cup located in Brazil, the main language used at the event is Portuguese. Other languages that must be interpreted for officials, fans and media professionals are Japanese, Korean, Russian, Italian, Dutch, Greek, Arabic, Persian, Croatian and Bosnian.

Need For Interpreters
Since opposing players on the field may speak different languages, which may be different from the languages spoken by referees, it's very essential that interpreters sort out this mix of language barriers quickly to keep the game moving along. Fans also need interpretations to understand official calls, as do journalists so that they accurately report news and stay on top of scoring.

Event planners must take into consideration that many foreign tourists will be in attendance. But the game needs more than just live interpreters as planning must be put into marketing materials such as advertisements, team backgrounds and game schedules.

Get Latest News & Insights Sent Directly To Your Inbox

Related Posts


Beth Worthy

Beth Worthy

Beth Worthy is the Cofounder & President of GMR Transcription Services, Inc., a California-based company that has been providing accurate and fast transcription services since 2004. She has enjoyed nearly ten years of success at GMR, playing a pivotal role in the company's growth. Under Beth's leadership, GMR Transcription doubled its sales within two years, earning recognition as one of the OC Business Journal's fastest-growing private companies. Outside of work, she enjoys spending time with her husband and two kids.