Translation

9 Cross-Cultural Words That Are Untranslatable into English


Language is an essential part of everyday life, because it helps people communicate and inform others about feelings. What’s more, it enhances cultural value systems and advances socio-economic interests.

With many translation tools available, it is easy to travel the world and side-step the language barrier. Despite this, linguistic untranslatability and cultural untranslatability must be taken into account. While most words can be translated into a different language, there are some cross-cultural words that cannot be explained by means of translation.

The cultural factors associated with the following words restrict translatability:

1. Spanish: Sobremesa – This word is related to Spanish eating customs. It is used to describe time spent around the table after eating meals with loved ones. It is taken from the word sobre, which means “on top,” and de mesa, which can be translated to “desktop.”

2. German: Waldeinsamkeit – When German people feel poetic, peaceful, and calm, they use the word waldeinsamkeit. This cross-cultural word describes woodland solitude.

3. Arabic: mo:ru:? – When a man reaches the pinnacle of manhood through displaying bravery and kindness, this Arabic word is used.

4. Swedish: Mångata – This word defines the roadlike reflection of the moon in water. The word can also be used to describe things that glimmer. When the word is split into two, the translations are moon and street.

5. Polish: Bakalie – In Poland, a mixture of dried nuts, fruit and candied citrus peel is added to ice cream, or used for baking. This is called bakalie.

6. Indonesian: Jayus – A jayus is someone who tells a joke so poorly that it ends up being funny anyway.

7. Russian: Pochemuchka – Do you know someone who asks too many questions? If so, you may refer to them as a pochemuchka.

8. Japanese: Komorebi – Komorebi is the word used to describe sunlight filtering through the leaves of trees.

9. Urdu: Goya – When a suspension of disbelief occurs through storytelling, people who speak the national language of Pakistan use the word goya.

Beth Worthy is the Director of Operations for GMR Transcription Services, Inc an Orange County, California based company that has been providing accurate and affordable transcription services since 2004. GMR Transcription has worked with over 6,400 clients spanning myriad industries and prides itself on its customer service and quick turnaround time. Their services include audio transcription, video transcription and digital transcription, as well as Spanish and Mandarin translation. Google +

1,312 total views, 1 views today