The Role of Technology in Transcribing and Processing Legal Content


The Role of Technology in Transcribing and Processing Legal Content
Beth Worthy

Beth Worthy

6/25/2013

During any legal proceeding, the documentation generated can be massive. Whether they are research tasks, discovery requests, petitions, internal communications, or witness affidavits, there is something on paper for every step taken when navigating the legal maze and this volume of paperwork can evolve into an insurmountable obstacle when it comes to translating the content.

The use of machines to facilitate legal transcription face can be an option that drastically reduces the amount of time spent performing these tasks with human hands. For example, if you need to present a critical witness statement in court today and your translator is tied up, running the document through a machine can get the job done immediately and get the document where it needs to be - but will it be accurate and admissible? And furthermore, is the use of machine translation permissible in your particular court system?

Essentially, the biggest hurdle with using machines to translate and process legal content is the admissibility factor. Machines don't understand nuances, slang, and other non-standard jargon that could be contained in the documents, nor do they generally translate based on anything other than verbatim protocols. This can cause the translated document to be full of potential errors - whether they are big or small - that can change the whole course of the document's direction and can make it utterly useless with regard to supporting a legal standpoint.

However, a machine can still find many uses and provide great time-saving benefits when it comes to translating and processing legal content that may not need to have a highly detailed and very human linguist approach.

To save you from time, money and possible headaches and stress in the long run, you can have machine translation performed by certain service providers who utilize equipment that earmarks documents for review or editing post-translation.And then have native speakers of the translated language verify the content accuracy. This guarantees that your machine-translated legal content is vetted by highly trained and qualified professionals.

Get Latest News & Insights Sent Directly To Your Inbox

Related Posts


Beth Worthy

Beth Worthy

Beth Worthy is the Cofounder & President of GMR Transcription Services, Inc., a California-based company that has been providing accurate and fast transcription services since 2004. She has enjoyed nearly ten years of success at GMR, playing a pivotal role in the company's growth. Under Beth's leadership, GMR Transcription doubled its sales within two years, earning recognition as one of the OC Business Journal's fastest-growing private companies. Outside of work, she enjoys spending time with her husband and two kids.